呃…这个翻译确实有点过于奇怪
我其实更倾向于让基金会的写手来翻,像这里面很多翻译都不到位,比如
SCP-048是一篇为SCP Wiki撰写的文章,而SCP Wiki是一个在线协作写作社区,以一个致力于遏制和研究超自然现象的虚构秘密组织“SCP基金会”为框架创作故事。
SCP-048 is an article written for the SCP Wiki, an online collaborative writing community creating stories structured around the framing device of "The SCP Foundation" a fictional covert organization dedicated to the containment and research of paranormal and supernatural phenomena.
中文语序不是很好,很怪
而且很多链接其实在SCP中站是有对应翻译的,可以额外补充
另外底下引用繁中站而非更广为人知的简中站也感觉有点……繁中站在中站是不被认可的(不过标上其实也问题不大,就是得特别说明下是繁中站)
还有像“The Edge of Twilight”直译有点奇怪
最后还有标题,直接根据原文翻译成“科幻故事原始版本”有点怪,毕竟国内一般没人直接把SCP文叫科幻故事的,如果叫成什么“SCP条目”还正常点
————
搜不到大抵只是因为SCP中站填的meta标签是<meta name="og:locale" content="zh-cn"/>,而你定位在繁体使用地区,优先推繁体网站的页面